رونمایی از ترجمه اسپانیولی کتاب خاطرات رهبری در ونزوئلا
تاریخ انتشار: ۲۰ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۳۰۰۵۹۷
محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه برنامههای سفر خود به کشور ونزوئلا با ارنستو ویگاس، وزیر فرهنگ ونزوئلا در محل اقامت سفیر کشورمان دیدار و گفتوگو کرد.
اسماعیلی در این دیدار ضمن ابراز سلام ملت و دولت ایران به دولت و ملت ونزوئلا از حضور در این کشور که با هدف توسعه روابط فرهنگی و همچنین حضور در نمایشگاه ایران و ونزوئلا و رونمایی از ترجمه اسپانیولی کتاب خاطرات مقام معظم رهبری با عنوان «سلول شماره چهارده» انجام شده، ابزار خرسندی کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی همچنین اظهار امیدواری کرد با راهاندازی مجدد رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ونزوئلا، برپایی رویدادهای مهمی چون روزها و هفتههای فرهنگی مشترک در دو کشور از سر گرفته شود.
وزیر فرهنگ ظرفیتهای فرهنگی ایران را زمینه توسعه روابط فرهنگی بین دو کشور برشمرد و گفت: «اشتراکات فرهنگی و دیدگاه مشترک در عرصه بینالمللی زمینهساز توسعه روابط بین حوزههای مختلف به شمار میرود و ضمن اینکه موضوع مقاومت و ایستادگی در مقابل استکبار یکی از زمینههای فکری و فرهنگی بین دو کشور است که میتواند زمینهساز برگزاری جشنوارههای فرهنگی و مقاومت از جمله ترجمه و نشر کتاب به صورت دو یا چند جانبه باشد.»
اسماعیلی به برگزاری رویدادهای فرهنگی ایران از جمله نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران اشاره کرد و از همتای ونزوئلا دعوت کرد تا در این نمایشگاه حضور پیدا کند.
وی موضوع ارج نهادن به شخصیتهای برجسته حوزه مقاومت در دو کشور مانند سپهبد شهید حاج قاسم سلیمانی که جایگاه بسیار ارزشمندی در بین ملت ونزوئلا دارد و همچنین هوگو چاوز را قابل اعتنا دانست و گفت: «اجرای برنامه جامع تفاهمنامه فرهنگی و مبادلات فرهنگی و امضای تفاهمنامه جامع رسانهای نیز میتواند در دستور کار طرفین قرار گیرد.»
اسماعیلی ضمن پرداختن به حوزههای مختلف فعالیت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در داخل و خارج کشور به ظرفیتهای موجود برای توسعه روابط فرهنگی همپای روابط سیاسی اشاره کرد.
وزیر فرهنگ همچنین به موضوع تروریسم رسانهای علیه ملت ایران و ونزوئلا اشاره کرد و گفت: «اقدامات فرهنگی به طور جدی میتواند هویت ملتها را حفظ کند و این هجمهها را خنثی کند و همکاریهای دو جانبه در این زمینه از اهمیت خاصی برخوردار است.»
وزیر فرهنگ ونزوئلا نیز ضمن خیرمقدم به وزیر فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در مورد کتاب ضداستکباری «سلول شماره ۱۴ که برای اولین بار با ترجمه اسپانیولی در ونزوئلا رونمایی میشود، انتشار این اثر را در ونزوئلا اقدامی ارزشمند در حوزه تبادلات فرهنگی دانست و گفت: «اجراهای برنامههای مشترک فرهنگی با ایران از علاقهمندیهای اصلی دولت و ملت ونزوئلا به شمار میرود.»
وی ضمن تأکید بر اهمیت مقابله با کارزار تبلیغاتی کذب و دروغ بر علیه کشورهای ایران و ونزوئلا اظهار علاقهمندی کرد که با همتای ایرانی برنامههای مشترکی را در این خصوص اجرا کند.
همچنین وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ادامه برنامههای سفر خود به ونزوئلا ضمن ادای احترام به مقام هوگو چاوز از موزه زندگینامه رییسجمهور فقید ونزوئلا در حوزه مقاومت بازدید به عمل آورد.
۲۵۹۲۴۷
کد خبر 1741494منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: مدیریت فرهنگی محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی وزیر فرهنگ توسعه روابط دو کشور
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۳۰۰۵۹۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
به گزارش قدس آنلاین، نتایج یک نظرسنجی انجامشده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان میدهد که بیش از یکسوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست دادهاند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سهچهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.
انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب میشود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کردهاند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارشدهنده از آن استفاده کردهاند.
«توماس بانستد» که ترجمههای او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشقها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» میشود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: اگرچه یکسوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کردهاند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست دادهاند، ترجمه ادبی در دست انسانها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای سادهای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعملها.
«نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه میکند نیز میگوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمانهای جنایی و عاشقانه را ترجمه میکنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم اینطور نباشد!».
«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ بهطور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند میتوانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینهها به ترجمه غیرادبی محدود نمیشود. یک ناشر متخصص در کتابهای الکترونیکی و کتابهای صوتی که قبلاً برای آنها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پسویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام میدهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد میکند.
«Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل میکند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روشهای آنها باید در کنار پیشرفتهای تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان، بهرهوری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش میدهد.
با این حال، «نیکولا اسمالی» میگوید این نگرانی وجود دارد که پسویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متنها را با دقت مقایسه کنند تا خوانشهای نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پسویرایش را انجام دادهاند میگویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر میرسد.
نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتابهای ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر میشود.
از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامهنویسان، شاعران و روزنامهنگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده میشود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.
«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا میگوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمهشده توسط انسان هستند.
منبع: خبرگزاری ایسنا